Переводчики без границ перевели 10 миллионов слов
В субботу в новостном разделе сайта masterperevoda.ru был размещен перевод статьи о том, что «Переводчики без границ» перевели уже более 10 миллионов слов (ссылка на полный текст статьи: http://www.masterperevoda.ru/news/desat_millionov_slov.php).
Суть статьи заключалась в том, что всемирно известная организация «Переводчики без границ» объявила о рекорде в 10 миллионов слов. Речь идет об общем количестве слов, которые данная организация перевела за все время своего существования.
Организация отпраздновала данное событие, премировав одной тысячей долларов США переводчицу Карин Тоуканд, которая и «пересекла финишную черту», переведя десятимиллионное слово. Так много это или мало? Давайте попробуем разобраться.
Возьмем среднестатистическое переводческое бюро Москвы и посчитаем, за сколько времени оно преодолеет десятимиллионный рубеж. В качестве исходных данных возьмем один из офисов компании «Мастер перевода», расположенный в спальном районе столицы (данные любезно предоставлены отделом маркетинга компании).
Итак, среднее количество переведенных страниц за сутки составляет около 100. Одна страница содержит 1800 знаков (порядка 360 слов). Путем простого деления десяти миллионов на 360 слов получаем 27777 дней. Разделив эту цифру на 365 дней, получаем количество лет длинной в целую жизнь – 76 лет.
Действительно, для небольшого переводческого бюро эта цифра кажется запредельной. Но какова она для крупной переводческой компании? Ради примера можно взять ту же компанию «Мастер перевода», но уже с учетом всех пяти офисов компании. Мы намеренно уравняем в объеме работы все офисы, предположив, что офисы в центре имеют такой же объем работы, как и в спальном районе (хотя на практике это, разумеется, иначе). Итак, мы цифру в 76 лет поделим на общее количество офисов (5). Получим примерно 15 лет.
Учитывая, что компания существует уже 12 лет, можно предположить, что она также вот-вот пройдет десятимиллионный рубеж (а скорее всего, его уже прошла). Достаточно много вопросов вызывает способ подсчета переведенных слов. Допустим, «Переводчики без границ» потратили несколько месяцев, внимательно изучив статистику всех выполненных ими письменных переводов. Но каким образом они подсчитали выполненные ими устные переводы? Разумеется, можно допустить, что сотрудники организации потратили пару лет на прослушивание всех переведенных ими переговоров, кропотливо считая слова. Но кто же тогда все это время за них работал?