Любой более или менее опытный переводчик скажет, что перевод медицинских текстов – это занятие довольно сложное и требующее больших временных и интеллектуальных затрат. Сложность переводов медицинских текстов в первую очередь состоит в том, что переводчик, который будет с ними работать, не только должен хорошо владеть иностранным языком, но неплохо ориентироваться в медицинской сфере, то есть иметь представление о базовых медицинских понятиях и понимать, что под ними подразумевается. Кроме того, он должен уметь расшифровывать сложные медицинские аббревиатуры и быть способным в кратчайшие сроки вникнуть в любую медицинскую тему, даже если до этого конкретно с ней он не работал.
Практика показывает, что сегодня редко какой переводчик способен выполнить перевод медицинских текстов «на отлично», особенно если исходник написан для специалистов и содержит невероятно большое количество узкоспециальных терминов.
Если вы хотите перевести сложный медицинский текст, тогда вы должны подойти к выбору переводчика очень тщательно. Сразу хочется отметить, что найти дипломированного медработника, который, ко всему прочему, обладает отличными навыками перевода, в Интернете довольно трудно. А вот хорошего переводчика, не являющегося медработником, но имеющего серьезный опыт в медицинской сфере, который полностью оправдает отсутствие у него официального диплома, вы найдете без каких-либо проблем, особенно если будете искать не среди «частников», а среди крупных переводческих компаний, в штат сотрудников которых входят высококлассные специалисты в любой области.